Declaración conjunta de la Federación de Rusia y la República Popular China sobre el fortalecimiento de la asociación integral y la interacción estratégica, y sobre la profundización de las relaciones de buena vecindad, amistad y cooperación.
Traducción No Oficial.
20 de mayo de 2026

La Federación de Rusia y la República Popular China (en adelante, las Partes) declaran lo siguiente.

I

El presente año se cumplen 30 años desde que las Partes declararon su compromiso de desarrollar relaciones de asociación equitativas y de confianza orientadas a la interacción estratégica en el siglo XXI, así como el 25 aniversario de la firma del Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación entre la Federación de Rusia y la República Popular China (en adelante, el Tratado).

El Tratado, que incorpora siglos de experiencia positiva en las relaciones ruso-chinas y se basa en principios y normas de derecho internacional universalmente reconocidos, ha sentado las bases jurídicas a largo plazo para las relaciones modernas entre Rusia y China. No solo refleja plenamente las profundas tradiciones históricas de buena vecindad y amistad entre los pueblos ruso y chino y su voluntad de transmitirlas de generación en generación, sino que también encarna los valores universales de paz, desarrollo, igualdad, justicia, democracia y libertad. 

El Tratado consagra principios fundamentales de cooperación bilateral que han resistido el paso del tiempo y siguen vigentes hoy en día. Rusia y China desarrollan sus relaciones de acuerdo con los principios de respeto mutuo a la soberanía e integridad territorial, no agresión mutua, no injerencia en los asuntos internos del otro, igualdad y beneficio mutuo, coexistencia pacífica, el derecho soberano a elegir su estructura social y su vía de desarrollo, y la preservación de la identidad cultural e histórica y los valores morales tradicionales. Estos principios no pretenden ser bloqueantes ni confrontativos, ni están dirigidos contra terceros países.

El modelo de relaciones formulado en la Declaración Conjunta Ruso-China del 25 de abril de 1996, y consagrado en el Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación entre la Federación de Rusia y la República Popular China del 16 de julio de 2001, se ha convertido en el fundamento de las relaciones modernas ruso-chinas: una asociación integral y una interacción estratégica en la nueva era. Gracias a los incansables esfuerzos de ambas partes, estas relaciones han alcanzado su nivel más alto en la historia y continúan desarrollándose de manera constante, demostrando madurez, autosuficiencia e inmunidad a la influencia externa. Su carácter sostenible e integral satisface plenamente los intereses fundamentales de ambos países y sus pueblos, se corresponde con los objetivos de desarrollo nacional integral de ambos Estados y contribuye de manera importante al avance de un orden mundial justo y multipolar y a la democratización de las relaciones internacionales.

Las Partes confirman la prórroga del Tratado de conformidad con su artículo 25 y seguirán adhiriéndose estrictamente a los principios y al espíritu del Tratado y a la Declaración Conjunta de la Federación de Rusia y la República Popular China con motivo del vigésimo aniversario de la firma del Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación entre la Federación de Rusia y la República Popular  China, de 28 de junio de 2021, con el fin de seguir mejorando el nivel y la calidad de las relaciones bilaterales.

II

Las partes, guiadas por la diplomacia de los líderes, aplicarán de manera consecuente e íntegra los acuerdos alcanzados por los jefes de Estado, mantendrán estrechos contactos al más alto nivel y garantizarán el funcionamiento eficaz e ininterrumpido de los mecanismos de interacción entre gobiernos, órganos legislativos y partidos políticos.

Ambas partes continuarán fortaleciendo la amistad tradicional entre las fuerzas armadas de los dos países, profundizando la confianza mutua en el ámbito militar, mejorando los mecanismos de cooperación, ampliando la práctica de ejercicios conjuntos, patrullas aéreas y marítimas, reforzando la coordinación e interacción en formatos bilaterales y multilaterales, respondiendo conjuntamente a diversos desafíos y amenazas, y manteniendo la seguridad y la estabilidad globales y regionales.

Las partes combatirán conjuntamente el tráfico ilícito de estupefacientes, sustancias psicotrópicas y sus precursores, armas, ciberdelincuencia, delincuencia organizada transnacional, delitos económicos, corrupción transfronteriza y migración ilegal, y también reforzarán la cooperación en materia de fortalecimiento de capacidades en el ámbito de la aplicación de la ley.

Las partes continuarán fortaleciendo la cooperación bilateral en la lucha contra el lavado de dinero y la financiación del terrorismo mediante un intercambio eficaz de información entre las unidades de inteligencia financiera y la cooperación en el marco de los mecanismos multilaterales para combatir el lavado de dinero. Asimismo, reforzarán la cooperación para sensibilizar a los jóvenes sobre los riesgos del lavado de dinero y los delitos conexos, así como en materia de prevención, con el fin de garantizar un futuro seguro para ambos países.

Las partes tienen la intención de ampliar los intercambios y la cooperación integrales en materia de respuesta a emergencias, fortalecer la cooperación en la prevención y respuesta ante desastres y la asistencia a las víctimas, y desarrollar la cooperación en la prevención y el control de los riesgos para la seguridad industrial.

Las partes destacan la importancia de preservar los monumentos conmemorativos militares ubicados en sus respectivos territorios, que perpetúan la memoria de los héroes caídos en la Segunda Guerra Mundial, y continuarán cooperando en áreas como el mantenimiento de dichos sitios, el establecimiento del destino de los muertos y desaparecidos, la búsqueda conjunta y la exhumación de los restos de los héroes caídos, la perpetuación de su memoria y la mejora del marco jurídico pertinente.

Las partes valoran enormemente el intenso desarrollo de la cooperación comercial y económica ruso-china en los últimos años, que ha contribuido positivamente al bienestar de los pueblos de ambos países. Continuarán fortaleciendo los contactos e intercambios en materia de política comercial, intensificando la cooperación en áreas clave, identificando nuevos sectores de crecimiento, promoviendo el aumento del comercio de bienes y servicios y defendiendo firmemente el derecho a desarrollar de forma independiente las relaciones comerciales y económicas bilaterales. 

Las partes promoverán activamente la cooperación y fortalecerán el nivel de colaboración en los sectores automotriz, naval y de aviación civil, ampliando de manera constante la interacción integral basada en los principios de inclusión y apertura, teniendo en cuenta la legislación y las prioridades nacionales en áreas como la economía digital, las tecnologías de la información y la comunicación, incluidas las tecnologías de inteligencia artificial, el comercio electrónico transfronterizo y nuevos ámbitos de cooperación, como la extracción de recursos minerales relevantes. Asimismo, facilitarán la ejecución de proyectos de gran envergadura para potenciar aún más la cooperación ruso-china.

Las partes apoyan la implementación de proyectos en las industrias química y metalúrgica. Acordaron promover activamente la cooperación en los ámbitos de la extracción conjunta de minerales y las normas medioambientales.

Las partes observan que la cooperación en materia de inversiones entre ambos países se lleva a cabo en igualdad de condiciones y de beneficio mutuo, facilitando la ejecución de importantes proyectos de cooperación ruso-china en este ámbito, garantizando la protección de los derechos e intereses legítimos de los inversores y asegurando condiciones justas para las actividades de inversión. La cooperación ruso-china en materia de inversiones ha demostrado una dinámica de desarrollo positiva, ha alcanzado un alto nivel y continúa creciendo de manera constante. Las partes se comprometen a seguir mejorando la calidad y la eficacia de la cooperación en materia de inversiones y a apoyar la labor de la Comisión Intergubernamental Ruso-China de Cooperación en Inversiones, reforzando el papel de su secretaría en la aplicación de los acuerdos alcanzados.

Las partes tienen la intención de cumplir con las obligaciones estipuladas en el Acuerdo entre el Gobierno de la Federación de Rusia y el Gobierno de la República Popular China sobre la Promoción y la Protección Mutua de las Inversiones, de 8 de mayo de 2025, continuar mejorando el entorno empresarial, aumentar el nivel de libertad y protección de las inversiones y garantizar la seguridad y la estabilidad de las cadenas de producción y de suministro.

Las Partes reconocen la importancia del Plan de Cooperación en Inversiones entre Rusia y China. Con el fin de mejorar el nivel de cooperación en materia de inversiones entre Rusia y China, las Partes expresan su intención de intensificar los esfuerzos para apoyar dicha cooperación en las áreas prioritarias descritas en el Plan.

Las partes, valorando enormemente los importantes resultados de la cooperación energética ruso-china, acordaron seguir fortaleciendo su asociación integral en el sector energético, apoyar a las organizaciones de ambos países para profundizar la cooperación mutuamente beneficiosa en los sectores del petróleo, el gas y el carbón, el uso de la energía nuclear con fines pacíficos y las energías renovables, incluidos los certificados "verdes", garantizar la seguridad y la estabilidad del funcionamiento de la infraestructura energética transfronteriza, facilitar el transporte sin obstáculos de los recursos energéticos, promover un diálogo más profundo entre los países productores y consumidores de energía, mantener conjuntamente la estabilidad de los mercados energéticos mundiales y mejorar el nivel de seguridad energética sobre la base de los principios de justicia energética.

Las partes tienen la intención de continuar implementando los proyectos de construcción de las centrales nucleares de Tianwan y Xudapu, garantizar la finalización oportuna de las obras y la puesta en marcha de las instalaciones y, sobre esta base, profundizar la cooperación en el uso pacífico de la energía nuclear, promover de manera constante la cooperación en los ámbitos de la fusión nuclear, los reactores de neutrones rápidos y el ciclo cerrado del combustible nuclear, y desarrollar la cooperación en forma de acuerdos integrales en el ámbito de la etapa inicial del ciclo del combustible nuclear y la construcción conjunta de nuevas centrales nucleares, basándose en los principios de beneficio mutuo y equilibrio de intereses.

Las partes continuarán desarrollando la cooperación ruso-china en el sector financiero, aprovecharán el potencial de la Subcomisión Ruso-China de Cooperación en el Sector Financiero, el Diálogo Financiero Ruso-Chino y otros mecanismos de cooperación pertinentes, mantendrán los avances en las liquidaciones en monedas nacionales, impulsarán con confianza la cooperación práctica en los mercados bancarios y de capitales para garantizar plenamente el desarrollo sostenible y saludable de las economías de ambos países, y profundizarán la cooperación en materia de derechos de aduana e impuestos.

Las partes seguirán promoviendo la cooperación en el sector financiero, tanto en formatos bilaterales como multilaterales, y reforzarán la coordinación y los contactos en materia de política macroeconómica para lograr un crecimiento económico sostenible y una respuesta eficaz a los desafíos económicos mundiales.

Las partes tienen la intención de fortalecer la cooperación aduanera en todos los sentidos posibles, desarrollar activamente los contactos y el intercambio de experiencias en el ámbito de las "aduanas inteligentes", ampliar continuamente las capacidades de la administración aduanera, seguir mejorando la calidad de los servicios en el ámbito del control aduanero,  profundizar  la  cooperación  en  la  integración  de  los mecanismos de "ventanilla única", promover la creación de condiciones favorables para el comercio bilateral y continuar la interacción activa en el ámbito del intercambio bilateral de información.

Las partes tienen la intención de adoptar una serie de medidas destinadas a garantizar el buen funcionamiento de los puntos de cruce fronterizo, desarrollar activamente la cooperación en el ámbito de los "puestos de control inteligentes", acelerar de forma constante su reconstrucción y modernización, aumentar simultáneamente la eficiencia de las operaciones en los puestos de control en ambas direcciones y el nivel de su interconexión, e impulsar la construcción acelerada del puesto de control vial de carga y pasajeros Bolshoy Ussuriysky-Heixiazidao.

Las partes manifestaron su disposición a seguir fortaleciendo la cooperación bilateral en el ámbito del transporte aéreo y acogieron con satisfacción el aumento del número de vuelos de pasajeros y carga operados por las aerolíneas nacionales, sobre la base de acuerdos interestatales sobre derechos aéreos y de conformidad con las necesidades del mercado.

Las Partes confirman su intención, en el espíritu del Artículo 9 del Acuerdo entre la República Popular China y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre la Frontera Estatal Sino-Soviética en su Parte Oriental, de fecha 16 de mayo de 1991, y del Protocolo entre el Gobierno de la Federación de Rusia y el Gobierno de la República Popular China sobre la navegación de buques rusos y chinos en las aguas situadas alrededor y adyacentes a la zona de las islas Tarabarov y Bolshoy Ussuriysky (islas Heixiazidao), de continuar trabajando en formato trilateral junto con la República Popular Democrática de Corea para acordar el acceso al mar a través del río Tumannaya  e  intensificar  las  negociaciones  bilaterales  sobre  un proyecto de acuerdo entre la Federación de Rusia y la República Popular China sobre la navegación de buques rusos y chinos en las aguas situadas alrededor y adyacentes a la zona de las islas Tarabarov y Bolshoy Ussuriysky (islas Heixiazidao).

Las partes tienen la intención de ampliar la construcción de infraestructura de transporte transfronterizo ruso-chino, mejorar la eficiencia del transporte de mercancías y pasajeros, y continuar los esfuerzos para organizar el tráfico de carga transfronterizo mediante tecnología de transporte no tripulado. Las partes destacaron la importancia de la cooperación en este ámbito, incluido el intercambio de experiencias en el marco regulatorio para las tecnologías no tripuladas en el transporte aéreo y terrestre, así como en la navegación autónoma.

Las partes seguirán apoyando el buen funcionamiento de los corredores de transporte bilaterales, reforzando la cooperación mutuamente beneficiosa en la organización del servicio ferroviario China-Europa, garantizando tarifas de transporte estables, apoyando el desarrollo del tránsito ferroviario, por carretera y marítimo desde China a Europa a través de Rusia, y promoviendo de forma constante la cooperación práctica para aumentar el tráfico de mercancías a lo largo de la Ruta Marítima del Norte y su desarrollo general.

Las partes manifestaron su disposición a incrementar el volumen del tráfico de mercancías de exportación e importación por ferrocarril entre Rusia y China, así como el tránsito a través de terceros países, y a sincronizar los esfuerzos para construir infraestructuras y vías de acceso para las estaciones fronterizas ferroviarias en aras del desarrollo fluido, estable y sostenible de los corredores logísticos y para garantizar la seguridad y la eficiencia del transporte de mercancías.  Las partes tienen la intención de profundizar la cooperación en la construcción de puentes de carretera transfronterizos en régimen de concesión, tomando como ejemplo el puente de carretera Blagoveshchensk-Heihe.

Las partes están dispuestas a seguir desarrollando el corredor de transporte internacional Europa-China occidental y a promover la interconexión de las carreteras entre Rusia, China y Kazajstán.

Las partes valoraron positivamente las perspectivas de fortalecer aún más la cooperación trilateral integral con Mongolia y la creación del Corredor Económico Rusia-Mongolia-China. Promoverán activamente la implementación de proyectos conjuntos clave y la cooperación en el desarrollo de este corredor. Asimismo, acordaron seguir prestando asistencia a Ulán Bator en su integración en los procesos de integración regional, incluso dentro de la Organización de Cooperación de Shanghái (OCS).

Las partes pretenden profundizar la cooperación en los sectores agrícola y forestal, fortalecer la cooperación en materia de inversiones agrícolas y acelerar la creación de una zona experimental de demostración para la cooperación agrícola ruso-china en el Extremo Oriente ruso. Esta zona se concibe como un proyecto piloto eficaz en el marco de la política rusa de creación de áreas de desarrollo prioritarias a nivel internacional.

La profundización de la cooperación en el sector agrícola redunda en beneficio económico de Rusia y China y contribuye a fortalecer su seguridad alimentaria. Las partes colaborarán para ampliar la variedad y el volumen de productos cárnicos procedentes de regiones rusas  libres de epizootias, incluidos los subproductos de la carne de vacuno y de cerdo, respetando las medidas de seguridad y basándose en análisis de riesgos. Asimismo, promoverán el restablecimiento del suministro de productos conformes procedentes de empresas avícolas rusas a China y ampliarán el comercio bilateral de piensos. Las partes prevén incrementar el volumen de productos animales y vegetales procedentes de China a Rusia, promover el suministro de productos conformes procedentes de empresas avícolas chinas a Rusia y aumentar el número de empresas chinas registradas para exportar productos del mar a Rusia.

Las partes continuarán profundizando la cooperación para proteger las poblaciones de tigres de Amur, leopardos del Lejano Oriente, pandas gigantes, monos dorados de nariz chata, aves migratorias y otras especies de animales salvajes, y desarrollarán un intercambio de experiencias en la gestión de áreas naturales especialmente protegidas.

Las partes acordaron continuar implementando proyectos espaciales a gran escala que satisfagan los intereses comunes de Rusia y China y que estén incluidos en sus programas espaciales nacionales, promover activamente la cooperación y aumentar sistemáticamente el nivel de interacción en áreas clave de las actividades espaciales, incluyendo la Estación Internacional de Investigación Lunar, la exploración lunar y la exploración del espacio profundo.

Las partes acordaron profundizar los contactos mutuamente beneficiosos en el ámbito de la navegación por satélite, implementar activamente la hoja de ruta ruso-china para la cooperación en navegación por satélite para el período 2026-2030 y garantizar la complementariedad de los sistemas de navegación GLONASS y Beidou en beneficio de los usuarios de todo el mundo. Las partes expresaron su disposición a seguir fortaleciendo la cooperación ruso-china en la coordinación y el uso de frecuencias de radio y órbitas satelitales, y a profundizar continuamente la cooperación ruso-china y el intercambio de experiencias en el ámbito de internet satelital e internet de las cosas.

Ambas partes acordaron explorar la posibilidad de establecer un mecanismo de cooperación en materia de software para construir conjuntamente infraestructura digital, fortalecer la cooperación y el intercambio en temas de código abierto, y promover la introducción de logros de código abierto de alta calidad en industrias clave para el desarrollo conjunto de los dos países en este ámbito.

Las partes acordaron seguir desarrollando una estrecha cooperación en materia de protección ambiental y recursos hídricos, en particular ampliando la cooperación en materia de información sobre procesos hidrológicos en aguas transfronterizas y prevención de inundaciones para garantizar la protección contra inundaciones en las zonas fronterizas de ambos países, y profundizando aún más la cooperación práctica para mejorar la calidad de las aguas transfronterizas.

Asimismo, acordaron mantener la coordinación para las comunicaciones de emergencia en caso de incidentes ambientales, promover la creación de una red de áreas protegidas transfronterizas, proteger la biodiversidad, fortalecer la cooperación en la gestión de residuos y seguir impulsando la cooperación ambiental en el marco del G20, los BRICS, la OCS y el Programa Subregional de Cooperación Ambiental del Noreste de Asia.  Tras reconocer el importante papel que desempeña la cooperación en el ámbito de la normalización para promover el progreso tecnológico y facilitar los procedimientos comerciales, las Partes seguirán profundizando la cooperación en áreas clave de la normalización, en particular, promoviendo el reconocimiento mutuo de normas en la industria automotriz, la producción de artículos para niños y los productos orgánicos, y también establecerán un mecanismo de cooperación a largo plazo para el intercambio de información en el ámbito de la evaluación de la conformidad.

Las partes acordaron seguir profundizando los intercambios y la cooperación en el ámbito de la propiedad intelectual con el fin de proporcionar a los solicitantes y titulares de derechos de autor de ambos países servicios de mayor calidad en este ámbito, crear conjuntamente un entorno empresarial y jurídico favorable y promover el intercambio de experiencias y prácticas en el campo de la protección y defensa de la propiedad intelectual, teniendo en cuenta el desarrollo de la economía digital y las tecnologías de inteligencia artificial.

Las partes destacaron la importancia de fortalecer la cooperación en materia de política antimonopolio entre Rusia y China. Los mecanismos prácticos de cooperación en la aplicación de la ley permiten identificar y prevenir las infracciones transfronterizas de la legislación antimonopolio. Las partes tienen la intención de seguir trabajando para implementar acuerdos intergubernamentales bilaterales que garanticen la competencia leal y una política antimonopolio justa en beneficio de los ciudadanos de ambos países.

Las partes tienen la intención de profundizar la cooperación en el ámbito de la protección del consumidor y desarrollar enfoques comunes para garantizar su nivel adecuado, incluso en la compra  transfronteriza de servicios, en el marco del comercio electrónico y en la prestación de servicios turísticos.

Las partes destacaron que la metrología constituye un pilar fundamental del comercio internacional. Mediante las reuniones anuales del grupo de trabajo ruso-chino sobre cooperación en metrología, han logrado resultados concretos en los ámbitos de la medición en los sectores energético y médico. Las partes tienen la intención de continuar el intercambio mutuo de experiencias y las visitas de especialistas técnicos en metrología, y acordaron seguir realizando comparaciones conjuntas de patrones nacionales de medición en diversas áreas de interés común. Asimismo, se comprometieron a mantener su cooperación en metrología.

Las partes tienen la intención de profundizar la cooperación en materia de vivienda, construcción urbana y rural, promover la investigación conjunta sobre la construcción de viviendas confortables en regiones con climas fríos y mejorar el aprendizaje mutuo en áreas como "tecnologías seguras para la creación de infraestructuras urbanas esenciales", renovación urbana, digitalización y la aplicación de tecnologías de inteligencia artificial en la industria de la construcción.

Las partes otorgan gran importancia a los resultados positivos de la cooperación interregional ruso-china en los ámbitos comercial, económico, de inversión y humanitario, incluyendo la cooperación entre las regiones del Extremo Oriente ruso y el noreste de China, así como entre las regiones del Distrito Federal del Volga y las cuencas alta y media del río Yangtsé. Apoyan el fortalecimiento de los intercambios y la ampliación de la cooperación interregional y transfronteriza. La parte china acoge con beneplácito la política rusa de creación de zonas de desarrollo prioritarias a nivel internacional. 

Las partes acordaron profundizar la cooperación práctica entre la Unión Económica Euroasiática (UEE) y China, incluso en el marco del Acuerdo sobre Cooperación Comercial y Económica entre la UEE y sus Estados miembros, por un lado, y la República Popular China, por otro, y continuar promoviendo la cooperación para alinear los planes de desarrollo de la UEE con la Iniciativa de la Franja y la Ruta, incluyendo áreas como el transporte, la logística, el tránsito, la digitalización, el comercio electrónico, la coordinación regulatoria para garantizar un comercio sin barreras y el desarrollo del comercio de alimentos y productos agrícolas. Las partes reconocen la importancia de este diálogo para fortalecer la cooperación comercial, incluso con el propósito de profundizar la integración y la conectividad económicas en las regiones de Asia-Pacífico y Eurasia, así como en interés de la promoción paralela y coordinada de la Gran Asociación Euroasiática y la Iniciativa de la Franja y la Ruta. Las partes tienen la intención de continuar mejorando la calidad de los mecanismos de cooperación comercial y económica entre China y los Estados miembros de la UEE y aumentar el nivel de libertad y facilidad del comercio.

III

Las partes abogan por la diversidad cultural y civilizacional, se apoyan mutuamente en sus esfuerzos por preservar su identidad cultural e histórica y sus valores espirituales y morales tradicionales, defienden resueltamente la soberanía cultural, no imponen sus propios valores y modelos a los demás y no participan en confrontaciones ideológicas.

Las Partes consideran necesario reforzar aún más el papel de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) como foro humanitario intergubernamental universal y promover un diálogo profesional y de respeto mutuo en esta plataforma para facilitar la comunicación efectiva entre los Estados Miembros y fortalecer la unidad. 

Las partes coinciden unánimemente en que la cooperación humanitaria constituye un importante fundamento social y un vínculo espiritual en las relaciones bilaterales. Mediante intercambios educativos, la interpenetración cultural y la interacción juvenil, contribuye a fortalecer el entendimiento mutuo entre los pueblos de ambos países, creando una sólida base social para la confianza política y la cooperación comercial y económica.

Las partes elogiaron enormemente los resultados de la cooperación en el ámbito de la educación y acordaron promover el desarrollo de alianzas directas entre instituciones educativas rusas y chinas, la celebración de eventos conjuntos y el intercambio de experiencias entre el personal docente de ambos países.

Las partes se esforzarán por llevar a cabo con éxito los Años de cooperación ruso-china en el ámbito de la educación con el fin de desarrollar la cooperación práctica y profundizar la interacción humanitaria, continuarán promoviendo el establecimiento de asociaciones entre instituciones de educación superior y organizaciones de investigación rusas y chinas, el intercambio de experiencias y prácticas en el ámbito de la educación entre los dos países, continuarán ampliando la escala de los intercambios bilaterales de estudiantes, fortalecerán la formación conjunta de personal altamente cualificado por parte de las universidades de los dos países, desarrollarán el Instituto Ruso-Chino de Investigación Fundamental, apoyarán el establecimiento del Instituto Ruso-Chino de Investigación de la Innovación por parte de las universidades de los dos países, apoyarán las actividades de las asociaciones ruso-chinas de universidades especializadas y la Asociación de Instituciones de Educación Preuniversitaria, promoverán el establecimiento de una alianza bilateral de educación vocacional, fomentarán la enseñanza y el estudio del idioma ruso en China y del idioma chino en Rusia, facilitarán los intercambios entre estudiantes de organizaciones de educación general, organizarán escuelas de verano ruso-chinas y celebrarán eventos sobre asignaturas académicas obligatorias, para promover una mayor comprensión mutua entre los jóvenes estudiantes, aumentar la comunicación y la interacción en el ámbito de la educación en formatos multilaterales y fortalecer conjuntamente nuestra influencia en la coordinación de los procesos educativos. a nivel global.

Las partes consideran que profundizar la cooperación científica, tecnológica e innovadora es de importancia estratégica para acelerar el desarrollo y mejorar la competitividad internacional de ambos países. Continuarán fortaleciendo su cooperación en ciencias fundamentales y aplicadas y tecnologías avanzadas, llevarán a cabo investigaciones conjuntas de alto nivel, seleccionarán proyectos de investigación periódicamente, mejorarán continuamente sus mecanismos de financiación, promoverán activamente el acceso mutuo a megaproyectos científicos y lograrán conjuntamente resultados innovadores. Las partes seguirán impulsando contactos científicos y tecnológicos más sólidos, la movilidad de jóvenes científicos y su formación conjunta. Profundizarán la cooperación especializada en foros multilaterales, como los BRICS, la OCS, la APEC y el G20, y aprovecharán conjuntamente el potencial de la innovación científica y tecnológica para impulsar el desarrollo socioeconómico de ambos países.

Las partes valoran enormemente los fructíferos resultados de la cooperación bilateral en los ámbitos de las artes escénicas, los servicios museísticos y bibliotecarios, la radiodifusión y la educación creativa, alcanzados durante los Años Culturales Rusia-China 2024-2025, y se comprometen a ampliar su alcance geográfico de forma continua. Apoyarán el XIV Festival de Cultura Rusa en China y el XVII Festival de Cultura China en Rusia, el IV Foro Bibliotecario Ruso-Chino, las celebraciones del Año Nuevo Chino en Moscú y otras ciudades rusas, las festividades de Despedida del Invierno en Pekín y otras ciudades chinas, y la XVI Feria Internacional de Cultura y Arte Ruso-China. Aprovecharán al máximo los centros culturales establecidos en ambos países de forma conjunta para desarrollar una cooperación práctica en áreas como la organización de exposiciones, conciertos, programas de formación lingüística, presentaciones del potencial cultural y turístico, así como la cooperación juvenil e interregional.

Las partes acordaron profundizar de manera constante los intercambios y la colaboración en la industria cinematográfica. En el marco de la Subcomisión de Cooperación Cinematográfica de la Comisión Ruso-China de Cooperación Humanitaria, apoyarán la celebración de festivales anuales de cine internacionales y aprovecharán al máximo las sedes del Festival Internacional de Cine de Moscú, los festivales de cine "Mensaje al Hombre" y "Espíritu de Fuego", los festivales internacionales de cine de Shanghái y Pekín, y el Festival Internacional de Cine de la Ruta de la Seda para intensificar los intercambios de productos y profesionales cinematográficos. Las partes se proponen promover la expansión de la coproducción cinematográfica, establecer y consolidar contactos directos entre profesionales y organizaciones cinematográficas de ambos países, y continuar implementando el Plan de Acción para la Coproducción Cinematográfica hasta 2030, aprobado por el Ministerio de Cultura de la Federación Rusa y la Administración Estatal de Cine de la República Popular China.

Las partes elogian los resultados de la cooperación bilateral en materia de salud y expresan su satisfacción por la celebración de un ejercicio táctico y especial ruso-chino y una conferencia científica y práctica internacional sobre medicina de desastres en 2026. Las partes continuarán desarrollando de manera constante la cooperación  en diversas áreas relacionadas con la salud, como la medicina de desastres, la bioseguridad, la prevención y el control de enfermedades infecciosas y el control de su propagación transfronteriza, la educación médica, incluso a través de la Asociación Ruso-China de Universidades Médicas, la ciencia e innovación médicas, la oncología y la medicina nuclear, la oftalmología, la psiquiatría, la salud materno-infantil, la salud digital, la medicina tradicional y la seguridad de los medicamentos y dispositivos médicos.

Las partes continuarán fortaleciendo la estrecha cooperación en materia de salud en foros internacionales, colaborarán para promover el bienestar sanitario y epidemiológico mundial y velarán por la salud de los pueblos de ambos países. Asimismo, acordaron ampliar la cooperación a través de sus organismos de lucha contra las epidemias en las áreas de bioseguridad, prevención y control de enfermedades infecciosas y su propagación transfronteriza.

Las partes valoran enormemente los resultados positivos de sus relaciones deportivas y expresan su disposición a profundizar aún más los intercambios y la cooperación en educación física y deportes. Reconocen la experiencia positiva de haber organizado los IV Juegos Juveniles de Invierno Ruso-Chinos y los X Juegos Juveniles de Verano Ruso-Chinos en Rusia. Las partes acordaron continuar con la tradición establecida de organizar alternativamente los Juegos Juveniles de Invierno y Verano Ruso-Chinos en Rusia y China, y organizar los V Juegos Juveniles de Invierno Ruso-Chinos y los XI Juegos Juveniles de Verano Ruso-Chinos en China.

Las partes destacan la importancia de seguir desarrollando contactos en los deportes nacionales y tradicionales de mayor interés, así como de fortalecer los intercambios deportivos a nivel interregional. Acordaron  facilitar  eventos  conjuntos  de  entrenamiento  y  competiciones deportivas, incluidos los deportes de invierno, en instalaciones deportivas de Rusia y China, y subrayaron la importancia de ampliar la cooperación en educación e investigación deportiva. Asimismo, elogiaron las actividades de la Asociación Ruso-China de Universidades Deportivas y acordaron promover contactos directos más estrechos entre las organizaciones de educación deportiva de ambos países, incluso mediante foros conjuntos, conferencias y la implementación de programas educativos en red.

Las partes se comprometen a colaborar para combatir el dopaje en el deporte. Apoyan la promoción de una cooperación deportiva internacional equitativa basada en los valores y principios olímpicos. Acordaron seguir coordinando sus enfoques mediante su participación en el trabajo de los organismos sectoriales de la cultura física y el deporte en organizaciones y asociaciones multilaterales, como la OCS, los BRICS, la UNESCO, el Diálogo de Cooperación Asiática y otras organizaciones.

Las partes, tomando nota de la exitosa aplicación del mecanismo de exención de visado para los ciudadanos de ambos países y su impacto positivo en el desarrollo de las relaciones comerciales y humanitarias, acordaron continuar trabajando para simplificar los trámites de visado y facilitar gradualmente los viajes mutuos para los ciudadanos.

Las partes acordaron promover una mayor cooperación en el ámbito de las políticas de juventud, implementar proyectos conjuntos en las áreas de educación patriótica y espiritual-moral de niños y jóvenes, emprendimiento juvenil, voluntariado, industrias creativas y nuevos medios de comunicación, ampliar las alianzas entre agencias regionales de juventud y organizaciones sin fines de lucro, y promover  conjuntamente agendas e iniciativas juveniles en foros multilaterales como las Naciones Unidas (ONU), la OCS y los BRICS.

Las partes tienen la intención de seguir coordinando el apoyo informativo para los principales eventos internacionales y promover la cobertura de los acontecimientos políticos, económicos, sociales y culturales de ambos países, así como de las relaciones ruso-chinas. Conjuntamente, contrarrestarán las acciones hostiles de terceros que puedan afectar negativamente la cooperación bilateral en materia de medios de comunicación, la injerencia informativa en los asuntos internos de los Estados y la difusión de información falsa que perjudique las relaciones interestatales, y ampliarán los canales de intercambio de información.

Las partes profundizarán la cooperación en el ámbito de los medios de comunicación, organizarán conjuntamente el Foro de Medios de Comunicación Rusia-China, facilitarán las visitas mutuas de representantes de los principales medios, intensificarán los esfuerzos en la formación conjunta de personal y brindarán mutuamente condiciones favorables para el trabajo de los profesionales de los medios rusos y chinos. Intercambiarán experiencias en diplomacia digital, ampliarán la aplicación práctica de las nuevas tecnologías en el trabajo periodístico y profundizarán la cooperación sustantiva entre los medios de comunicación regionales.

Las partes apoyan los intercambios entre medios de comunicación en línea y blogueros reconocidos de Rusia y China con el fin de producir conjuntamente contenido, capacitar al personal de los medios de comunicación en la red de información y telecomunicaciones de Internet y los nuevos medios, así como celebrar grandes foros para publicaciones en línea. Las partes profundizarán la cooperación en el sector editorial, desarrollarán activamente programas para la traducción y publicación mutua de obras de literatura clásica y moderna rusa y china, continuarán participando en ferias del libro organizadas en Rusia y China, y se apoyarán mutuamente en su participación como invitados principales en eventos.

Las partes intercambiarán experiencias y compartirán prácticas de forma más activa en la protección y aplicación de los derechos de autor.

Las partes tienen la intención de profundizar la cooperación en el ámbito de los asuntos archivísticos, compartir experiencias en el campo de la gestión de archivos, intercambiar copias de documentos de archivo de interés mutuo, recopilar y publicar conjuntamente colecciones de documentos de archivo y organizar exposiciones históricas y documentales.

Las partes destacan la importancia de la diplomacia pública para construir vínculos multifacéticos entre Rusia y China, y señalan el papel positivo del Comité Ruso-Chino de Amistad, Paz y Desarrollo y de las sociedades de amistad para fortalecer los lazos públicos y profundizar el entendimiento mutuo entre los pueblos de ambos países.

IV

Las Partes observan que el mundo moderno es caótico, la rivalidad geopolítica se intensifica y los conflictos locales y la inestabilidad son cada vez más frecuentes. El déficit mundial en materia de paz, desarrollo, seguridad, gobernanza y regulación de las relaciones internacionales sigue agravándose. Las Partes subrayan su firme oposición al hegemonismo y al unilateralismo, su oposición a un retorno a un mundo donde solo impere la fuerza y su firme apoyo a la autoridad y el papel central de las Naciones Unidas en los asuntos internacionales. Las Partes se oponen resueltamente al uso de sanciones unilaterales, restricciones secundarias, aranceles discriminatorios y otras prácticas comerciales restrictivas, e instan a todos los Estados a proteger el sistema multilateral de comercio, cuyo elemento central son las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC), así como el funcionamiento estable de las cadenas de suministro mundiales.

Las partes observan una tendencia hacia una creciente rivalidad en el ámbito internacional y un aumento de las tensiones en las relaciones internacionales, alimentadas por las políticas agresivas de varios Estados que operan bajo la lógica de la hegemonía y el pensamiento neocolonialista. Con este fin, invaden la soberanía de otros Estados, obstaculizan su desarrollo económico, científico y tecnológico, y, por consiguiente, crean obstáculos para el surgimiento de un mundo multipolar.

Las Partes condenan las medidas proteccionistas unilaterales, coercitivas, punitivas y discriminatorias adoptadas por un Estado, grupo o asociación de Estados en violación del derecho internacional y de los principios de igualdad soberana de los Estados y de no injerencia en sus asuntos internos. Las Partes exigen el levantamiento de las medidas coercitivas unilaterales ilegales que menoscaban el derecho internacional y los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, y reafirman que no impondrán ni apoyarán sanciones que no hayan sido aprobadas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y que sean contrarias al derecho internacional.  Las partes están convencidas de la necesidad de adherirse estrictamente al principio de igualdad soberana de los Estados, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas, y a las obligaciones internacionales relativas a las inmunidades de los Estados y sus bienes, incluidas las reservas soberanas. Las partes condenan las iniciativas relacionadas con el bloqueo, la incautación o la confiscación de bienes y propiedades de Estados extranjeros, y subrayan su derecho a tomar represalias de conformidad con el derecho internacional.

Las partes destacan que el concepto de construir una Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad y diversas iniciativas globales impulsadas por China revisten una importancia positiva significativa. Las partes cooperarán estrechamente para fortalecer la paz, la estabilidad y la seguridad internacionales y, con este fin, apoyarán plenamente el avance de sus respectivas iniciativas en el ámbito internacional.

Las Partes destacan que la Iniciativa de Seguridad Global propuesta por China reviste gran importancia para la reforma y el perfeccionamiento de la gobernanza de la seguridad mundial. Abogan por que todos los Estados respeten los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas en su totalidad, integridad e interrelación, defiendan el respeto a la soberanía e integridad territorial de todos los países y se opongan a las acciones que perjudiquen los intereses fundamentales de otros Estados, en particular en materia de seguridad. Se comprometen a resolver las diferencias pacíficamente mediante el diálogo y la consulta, basándose en la igualdad y la indivisibilidad de la seguridad, abordar las causas profundas de los conflictos y mejorar el sistema de gobernanza global y la regulación de las relaciones internacionales.  Las Partes condenan enérgicamente cualquier intento de imposición externa que pretenda socavar los procesos de consolidación y cooperación equitativa en Eurasia. La Parte China valora enormemente la iniciativa de la Parte Rusia para crear una arquitectura de seguridad euroasiática igualitaria e indivisible, orientada a garantizar el orden y la paz a largo plazo en el continente y a crear las condiciones para el desarrollo de todos los Estados sin excepción, libres de la amenaza de injerencias externas. Las Partes exhortan a todos los Estados a defender los principios de igualdad e indivisibilidad de la seguridad global y regional, incluida la seguridad euroasiática, y a desarrollar un sistema de seguridad conjunto, integral, cooperativo y sostenible a escala global y regional.

Las partes tienen la intención de profundizar el diálogo sobre el desarrollo de la cooperación en los temas de la Iniciativa de Seguridad Global y la iniciativa para formar una arquitectura de seguridad euroasiática, promover los intercambios y la armonización de los conceptos de seguridad, fortalecer la cooperación estratégica en el ámbito de la seguridad y mejorar conjuntamente el bienestar de los pueblos de la región, contribuyendo a la causa de la protección de la paz y la tranquilidad en todo el mundo.

La parte rusa concede gran importancia a la Iniciativa de Civilizaciones Globales y está dispuesta a colaborar con la parte china en la organización de eventos pertinentes de conformidad con la resolución "Día Internacional del Diálogo entre Civilizaciones" adoptada por la Asamblea General de las Naciones Unidas, para promover los intercambios culturales y el diálogo, y para fomentar los lazos entre los pueblos. 

Las partes seguirán defendiendo con firmeza la visión correcta de la historia de la Segunda Guerra Mundial y la inviolabilidad de los resultados de la Victoria en la Segunda Guerra Mundial, consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, las cartas y los veredictos del Tribunal de Núremberg y del Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente, y resistirán los intentos de negar, distorsionar y falsificar la historia de la Segunda Guerra Mundial.

Las partes tienen la intención de fortalecer aún más la cooperación en la lucha contra la glorificación del nazismo, el fascismo y el militarismo, así como contra los intentos de revivir estas ideologías destructivas y la negación del genocidio. Las partes destacan la importancia de una educación histórica adecuada, la preservación y la inadmisibilidad de profanar o destruir monumentos erigidos en honor de los pueblos de ambos países y de los héroes caídos que lucharon codo con codo en la Segunda Guerra Mundial. Las partes condenan enérgicamente la glorificación de quienes lucharon del lado de los nazis, fascistas y militaristas, colaboraron con ellos y cometieron crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad.

Las partes subrayan que la autoridad de la Resolución n.º 2758 de la Asamblea General de las Naciones Unidas no está sujeta a cuestionamiento ni revisión.

La parte rusa reafirma su compromiso con el principio de "una sola China", reconociendo que solo existe una China en el mundo, que Taiwán es parte inalienable de ella y que el gobierno de la República Popular China es el único gobierno legítimo que representa a toda China. Se opone a la independencia de Taiwán en cualquiera de sus formas, señala que la injerencia en los asuntos internos de China socava la paz y la seguridad en el estrecho de Taiwán y apoya firmemente las acciones del gobierno chino para defender su soberanía e integridad territorial, así como para lograr la unificación nacional.

La parte china apoya los esfuerzos de la parte rusa para garantizar la seguridad y la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad nacionales, la soberanía y la integridad territorial, y se opone a la injerencia externa en los asuntos internos de Rusia.

Las partes señalan que acciones como los ataques militares traicioneros contra otros países, el uso hipócrita de las negociaciones como pretexto para preparar dichos ataques, el asesinato de líderes de Estados soberanos, la desestabilización de la situación política interna en estos Estados y la provocación de cambios de régimen, así como el descarado secuestro de líderes nacionales para ser juzgados, violan gravemente los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, las normas del derecho internacional y las relaciones internacionales, y causan un daño irreparable a los fundamentos del orden mundial establecido tras la Segunda Guerra Mundial, así como a los fundamentos civilizatorios de la comunicación interestatal. Las partes rechazan categóricamente y condenan enérgicamente estas acciones, afirmando que la injerencia externa destructiva en los asuntos de Eurasia es actualmente el principal factor desestabilizador de la situación en el continente.

Las partes reafirman su compromiso de fortalecer la cooperación y la coordinación, tanto bilateralmente como en el seno de la ONU, los BRICS, la OCS y otros foros multilaterales internacionales y regionales, para reprimir decisivamente la propagación de la ideología extremista que alimenta el terrorismo  y el extremismo en el mundo actual. Las partes se proponen combatir conjuntamente las "tres fuerzas del mal", en particular las organizaciones terroristas incluidas en la lista del Consejo de Seguridad de la ONU y otras organizaciones terroristas y extremistas que amenazan la seguridad nacional de Rusia y China. Asimismo, se proponen prevenir conjuntamente la planificación y ejecución de atentados terroristas mediante nuevas tecnologías y contrarrestar conjuntamente el apoyo y la utilización de grupos terroristas con fines políticos.

Las partes reafirman su apoyo al sistema internacional de control de armamentos, con la ONU como eje central, y respaldan la labor de los mecanismos multilaterales de control de armamentos, como el Comité de Desarme y Seguridad Internacional de la Asamblea General de las Naciones Unidas, la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas y la Conferencia de Desarme de Ginebra. Las partes continuarán las consultas e intercambios a todos los niveles sobre cuestiones de control de armamentos y no proliferación.

En sus esfuerzos por proteger y fortalecer el equilibrio y la estabilidad estratégicos mundiales, las Partes reafirman la continua relevancia de las evaluaciones y los enfoques establecidos en la Declaración Conjunta de la Federación de Rusia y la República Popular China sobre la Estabilidad Estratégica Mundial, adoptada el 8 de mayo de 2025. Las Partes observan que el Tratado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia sobre Medidas para la Ulterior Reducción y Limitación de las Armas Ofensivas Estratégicas del 8 de abril de 2010 (START) desempeñó un papel positivo en la prevención de una carrera armamentística, la reducción de los riesgos estratégicos y el mantenimiento de la estabilidad estratégica, lamentan que, tras su expiración, la política irresponsable de los  Estados Unidos no haya permitido preservar el legado de este acuerdo en forma de autocontrol voluntario, e instan a los Estados Unidos a trabajar de buena fe para crear las condiciones apropiadas que propicien esfuerzos conjuntos integrales para fortalecer la estabilidad estratégica. La parte china acoge con beneplácito la iniciativa de la parte rusa de mantener la adhesión de Moscú y Washington a los límites cuantitativos centrales del Tratado Nuevo START, lo que refleja el compromiso de Rusia con el mantenimiento de la previsibilidad, la moderación y el equilibrio en este ámbito. La parte rusa respeta la posición de la parte china respecto a las denominadas conversaciones trilaterales entre China, Estados Unidos y Rusia sobre el control de armas nucleares.

Las Partes condenan toda provocación y acción hostil de los Estados poseedores de armas nucleares contra otros Estados poseedores de armas nucleares, que menoscaban sus intereses fundamentales de seguridad y aumentan los riesgos estratégicos. Algunos Estados poseedores de armas nucleares, creyendo ciegamente en el "derecho a la fuerza", intentan obtener una ventaja militar absoluta, desplegando infraestructura militar-estratégica y las correspondientes armas ofensivas y defensivas en las proximidades de otros Estados poseedores de armas nucleares, y expandiendo incontrolablemente alianzas militares en violación del principio de seguridad igualitaria e indivisible, incrementando así las tensiones en las relaciones entre los Estados poseedores de armas nucleares. Las Partes exhortan a los países que aún firmaron la Declaración Conjunta de los Líderes de los Cinco Estados Poseedores de Armas Nucleares sobre la Prevención de la Guerra Nuclear y la Prevención de la Carrera Armamentista, del 3 de enero de 2022, a que se adhieran estricta e íntegramente a su contenido.

Las Partes observan que los planes y las medidas prácticas de algunos Estados poseedores de armas nucleares y sus aliados para desplegar misiles terrestres de alcance intermedio y corto, que amenazan a otros Estados poseedores de armas nucleares, suscitan seria preocupación debido a la corta duración de vuelo de dichos misiles y su potencial para realizar ataques de precisión contra una amplia gama de instalaciones y objetivos críticos ubicados en los territorios de otros Estados poseedores de armas nucleares. Estas actividades, llevadas a cabo por varios Estados poseedores y no poseedores de armas nucleares que, dentro de bloques y coaliciones militares, implementan estrategias de "intercepción previa al lanzamiento", "ataque de precisión profunda", "cadena de destrucción" y "potencial de contraataque", que permiten ataques con misiles preventivos o preventivos destinados a neutralizar y desarmar a un adversario, son altamente desestabilizadoras y representan una amenaza estratégica para los Estados contra los que se dirigen. Las Partes condenan enérgicamente estas acciones provocadoras, que socavan la estabilidad regional y la seguridad mundial, y se opondrán conjuntamente a ellas.

Las partes consideran que el proyecto estadounidense "Cúpula Dorada", cuyo objetivo es construir un sistema de defensa antimisiles ilimitado, multicapa, multidominio y global para neutralizar cualquier misil, incluidos los de misiles de igual nivel, en todas las fases de su vuelo y antes del lanzamiento, representa una clara amenaza para la estabilidad estratégica. Estos planes contradicen por completo el principio fundamental del mantenimiento de la estabilidad estratégica, que exige la interconexión inseparable de las armas estratégicas ofensivas y defensivas. 

Esto aumenta significativamente el riesgo de conflictos en el espacio, contribuye a la militarización del espacio ultraterrestre y a su transformación en un escenario de confrontación armada, contraviene los principios del uso pacífico del espacio ultraterrestre, consagrados en el Tratado sobre los principios que rigen las actividades de los Estados en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre, incluida la Luna y otros cuerpos celestes, del 27 de enero de 1967 (Tratado del Espacio Ultraterrestre), y agrava una situación ya de por sí difícil.

Las Partes expresan su firme compromiso con el Tratado del Espacio Ultraterrestre, que es la piedra angular del derecho espacial internacional, promueven el fortalecimiento de la cooperación multilateral en este ámbito sobre una base de igualdad y no discriminación, y se oponen a los enfoques unilaterales para la realización de actividades espaciales, así como al uso de naves espaciales civiles y comerciales para interferir en los asuntos internos de otros Estados y a la participación ilegal en conflictos armados de otros Estados.

Las Partes se oponen al despliegue de armas de cualquier tipo en el espacio ultraterrestre, a la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos espaciales o a través de ellos, y a los intentos de algunos países de utilizar el espacio ultraterrestre para la confrontación armada. Se opondrán a las políticas encaminadas a lograr la superioridad militar en el espacio ultraterrestre y a designarlo formalmente como dominio de combate. En este sentido, las Partes señalan las graves consecuencias negativas para la seguridad internacional asociadas con la implementación del proyecto estadounidense "Cúpula Dorada", que incluye el desarrollo y el despliegue de interceptores espaciales. Las Partes enfatizan que este programa aumenta significativamente el riesgo de combate en el espacio, facilita el despliegue de armas en el  espacio ultraterrestre y su transformación en un escenario de confrontación armada, la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos espaciales o a través de ellos, y es contrario a los objetivos del uso pacífico del espacio ultraterrestre consagrados en el Tratado del Espacio Ultraterrestre.

Las Partes reafirman la necesidad de iniciar sin demora negociaciones internacionales para elaborar un instrumento multilateral jurídicamente vinculante basado en el proyecto de tratado ruso-chino sobre la prevención del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre, la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos del espacio ultraterrestre, y el informe de consenso de 2024 del Grupo de Expertos Gubernamentales de las Naciones Unidas, establecido por la resolución 77/250 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, que proporcionaría garantías fundamentales y fiables para la prevención de una carrera armamentística en el espacio ultraterrestre. Las Partes apoyan la globalización de la iniciativa internacional y el compromiso político de no ser los primeros en emplazar armas en el espacio ultraterrestre, a fin de fortalecer la paz internacional, garantizar una seguridad igualitaria e indivisible para todos y mejorar la previsibilidad y la sostenibilidad de las actividades de los Estados en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos.

Las Partes defienden firmemente el régimen internacional de no proliferación nuclear, cuya piedra angular es el Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares (TNP). Las Partes se oponen resueltamente a cualquier acción que contravenga sus obligaciones en virtud del TNP, tanto por parte de Estados no poseedores de armas nucleares como, especialmente, por parte de Estados poseedores de armas nucleares. 

Las partes están seriamente preocupadas por la acumulación a largo plazo y a gran escala de materiales nucleares sensibles por parte de Japón, ante la falta de confirmación fiable de su finalidad civil, y se mantienen vigilantes ante las ambiciones inaceptables y las medidas altamente provocadoras de las fuerzas de derecha japonesas para revisar los "tres principios no nucleares", avanzar hacia planes aún más desestabilizadores de "disuasión nuclear extendida" con sus aliados, con posibles elementos de "misiones nucleares conjuntas" con sus aliados, e incluso adquirir sus propias armas nucleares. Instan al gobierno japonés a cumplir plenamente con sus obligaciones jurídicas internacionales, incluidas las definidas por el TNP.

Las Partes expresan su preocupación por las declaraciones de varios países de la Unión Europea que formalmente no poseen armas nucleares, en las que se muestran a favor de adquirirlas, e instan al Organismo Internacional de Energía Atómica a que preste la máxima atención a este asunto y garantice un control adecuado sobre el material y las actividades nucleares en dichos Estados.

Las Partes instan encarecidamente a los Estados poseedores de armas nucleares pertinentes y a sus aliados no nucleares a que abandonen cuanto antes los planes profundamente desestabilizadores de "misiones nucleares conjuntas" y de disuasión nuclear "extendida" y "avanzada" que practican a nivel interestatal, adoptando las medidas necesarias en sus políticas de seguridad nacional y colectiva que excluyan la creación de nuevos algoritmos de este tipo en el futuro en el marco de sus alianzas militares. 

Las Partes reiteran su convicción de que la Convención sobre Armas Biológicas y Toxínicas (CABT) debe aplicarse plenamente y fortalecerse continuamente, incluso mediante su institucionalización y la adopción de un protocolo jurídicamente vinculante con un mecanismo de verificación eficaz. Ningún Estado debe llevar a cabo actividades de guerra biológica en su propio territorio o en el de otro Estado que amenacen la seguridad de otros países o de la región pertinente.

Las Partes reafirman su compromiso de construir un mundo libre de armas químicas e instan a los Estados Partes en la Convención sobre Armas Químicas (CAQ) a adoptar medidas integrales para lograr este objetivo y facilitar el retorno de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas (OPAQ) a un marco técnico despolitizado. Las Partes instan a Japón a cumplir con diligencia sus obligaciones de garantizar la destrucción pronta, completa y definitiva de las armas químicas abandonadas en China. China apoya la candidatura de la Federación de Rusia para las elecciones al Consejo Ejecutivo de la OPAQ.

Las Partes reafirman su compromiso con las obligaciones derivadas del TNP, la Convención sobre Armas Biológicas y la Convención sobre Armas Químicas en materia de control de exportaciones, y se oponen al uso de estos mecanismos por parte de Estados individuales para sus propios fines egoístas de contención tecnológica y económica de otros Estados y la aplicación de medidas restrictivas unilaterales ilegítimas contra ellos.

Las Partes promoverán la aplicación de la resolución A/RES/79/80 de  la  Asamblea  General  de  las  Naciones  Unidas,  de  2  de  diciembre de 2024, relativa a la promoción de la cooperación internacional en el ámbito de los usos pacíficos en el contexto de la seguridad internacional.

Las Partes tienen la intención de profundizar la cooperación estratégica de alto nivel en materia de seguridad de la información, fortalecer de manera constante la interacción para responder a las amenazas en este ámbito e intercambiar experiencias en el área de la regulación legislativa de Internet. Las Partes expresan su preocupación por las amenazas emergentes a la seguridad mundial de la información. Subrayan el papel fundamental de las Naciones Unidas en la respuesta a las amenazas en el espacio de la información, apoyan el desarrollo del diálogo y la cooperación en materia de seguridad de la información en el marco del Mecanismo Mundial para los Avances en las Tecnologías de la Información y la Comunicación en el Contexto de la Seguridad Internacional y la promoción de la conducta responsable de los Estados en el uso de dichas tecnologías, se adhieren a las Reglas de Conducta Responsable de los Estados en el Espacio de la Información y apoyan el desarrollo de acuerdos jurídicos internacionales generalmente reconocidos y universales en el ámbito de la seguridad internacional de la información, incluyendo cuestiones como la seguridad de los datos y la estabilidad de la cadena de suministro. Las Partes protegen un entorno de tecnologías de la información y la comunicación abierto, seguro, estable, accesible, pacífico e interconectado, y respetan y apoyan el principio de soberanía del espacio de la información.

Rusia y China reconocen que las tecnologías de inteligencia artificial se están convirtiendo en un factor significativo que influye considerablemente en la aceleración y la calidad de las reformas  socioeconómicas.  Promueven  el  desarrollo  de  la  inteligencia artificial en beneficio del desarrollo universal, al tiempo que se oponen a su uso por parte de Estados individuales como herramienta geopolítica para mantener posiciones dominantes. Las Partes apoyan el fortalecimiento de la cooperación internacional en el campo de la inteligencia artificial para aprovechar los beneficios del desarrollo de tecnologías inteligentes y superar los riesgos y desafíos potenciales asociados con la inteligencia artificial. La Parte rusa acoge con beneplácito la iniciativa de la Parte china de establecer una Organización Mundial para la Cooperación en Inteligencia Artificial. Las Partes reiteraron su intención de desarrollar la cooperación en la aplicación militar de las tecnologías de inteligencia artificial, tanto bilateralmente como en los foros multilaterales pertinentes, incluso en el marco del Grupo de Expertos Gubernamentales de los Estados Partes en la Convención sobre Armas Inhumanas y Sistemas de Armas Autónomas Letales.

Las partes tienen la intención de coordinar sus posiciones sobre cuestiones relacionadas con la ciencia de la inteligencia artificial en el marco de las organizaciones internacionales.

Las partes hacen especial hincapié en garantizar la seguridad y proteger los derechos e intereses legítimos de los ciudadanos, las organizaciones y los proyectos de ambos países dentro de sus respectivos territorios. Asimismo, se proponen intensificar el intercambio de información sobre cuestiones de seguridad en el extranjero y la seguridad regional mediante consultas sobre la seguridad de los ciudadanos en el exterior y otros mecanismos. Las partes se apoyarán y asistirán mutuamente en la implementación de medidas de emergencia para proteger a los ciudadanos en el extranjero y evacuarlos en caso de situaciones en terceros países y regiones que amenacen su vida y su salud, incluyendo la inestabilidad política, los conflictos armados y los desastres naturales.

V

Las Partes reafirman la importancia de la Declaración Conjunta de la Federación de Rusia y la República Popular China sobre el Fortalecimiento de la Cooperación para Defender la Autoridad del Derecho Internacional, del 8 de mayo de 2025. Se comprometen a defender con firmeza el sistema internacional con la ONU como eje central, el orden internacional basado en el derecho internacional y los principios fundamentales de las relaciones internacionales fundamentados en los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. Asimismo, se proponen fortalecer la interacción y la cooperación estratégicas en el seno de la ONU, proteger los intereses comunes, la justicia internacional y la imparcialidad, y oponerse a cualquier intento de modificar los resultados de la Segunda Guerra Mundial. La Parte rusa apoya la iniciativa de gobernanza global presentada por la Parte china. Las Partes se proponen coordinar sus acciones en cuestiones clave de gobernanza global y promover conjuntamente la construcción de un sistema de gobernanza global más equitativo y racional.

Las Partes subrayan que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas tiene la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, reafirman la necesidad de respetar la prohibición de la amenaza o el uso de la fuerza consagrada en la Carta de las Naciones Unidas y condenan la intervención militar unilateral que no se lleve a cabo sobre la base del derecho individual o colectivo de legítima defensa o sin la aprobación del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. Se oponen y condenan toda medida coercitiva unilateral que viole el derecho internacional y se imponga sin la aprobación del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. Las Partes otorgan gran importancia a las actividades del Grupo de Amigos en Defensa de la Carta de las Naciones Unidas y continuarán participando activamente en su labor.

Rusia apoya la Iniciativa de Desarrollo Global de China y seguirá participando en el Grupo de Amigos de dicha iniciativa. Las partes continuarán instando a la comunidad internacional a centrarse en el desarrollo, aumentar la inversión y profundizar la cooperación internacional práctica para acelerar la implementación de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas.

Las partes apoyan firmemente un sistema multilateral de comercio basado en normas, con la OMC desempeñando un papel central, y se oponen conjuntamente a las sanciones unilaterales y al proteccionismo comercial. Rusia y China tienen la intención de seguir fortaleciendo los mecanismos de diálogo y cooperación dentro de la OMC y coordinar sus enfoques para el desarrollo del comercio mundial, incluso a través del mecanismo informal de consulta de los BRICS.

Rusia y China facilitarán la aplicación de las decisiones adoptadas en la 14.ª Conferencia Ministerial de la OMC (CM14), impulsarán consultas sobre cuestiones no resueltas en dicha conferencia y promoverán la adopción de un paquete de reformas, incluido el paquete de Yaundé. Las partes se comprometen a defender con firmeza los principios fundamentales de la OMC, incluido el trato de nación más favorecida, oponerse al unilateralismo y al proteccionismo comercial, y promover que las normas de la OMC respondan a las exigencias actuales y se ajusten mejor a los retos del desarrollo contemporáneo, con el fin de fortalecer el papel de la Organización en la gobernanza económica mundial. 

Las partes tienen la intención de profundizar la cooperación en el seno del Fondo Monetario Internacional, el Grupo del Banco Mundial, el Banco Asiático de Inversión en Infraestructura y el Nuevo Banco de Desarrollo, y seguir promoviendo la interacción entre el G20, los BRICS, la OCS y la APEC en el ámbito financiero.

Las Partes reconocen el importante papel de los bancos multilaterales de desarrollo en la economía mundial como instituciones financieras independientes creadas para promover el desarrollo sostenible de sus países miembros, y subrayan la necesidad de garantizar su despolitización, así como el acceso equitativo y no discriminatorio de los accionistas a sus recursos, incluyendo la ejecución de proyectos en todos los países miembros. Al mismo tiempo, es necesario asegurar el funcionamiento estable de los bancos multilaterales de desarrollo y la protección de los intereses comunes de todos sus miembros.

Rusia y China otorgan gran importancia a la coordinación dentro de la OCS, que celebra su 25.º aniversario este año. Junto con otros Estados miembros de la OCS, continuarán sus esfuerzos para fortalecer el papel estratégico de la organización en la configuración de un orden mundial justo y multipolar, basado en principios universalmente reconocidos del derecho internacional, la diversidad cultural y civilizacional, y la cooperación equitativa y mutuamente beneficiosa entre los Estados, con la ONU desempeñando un papel central de coordinación. Las partes promoverán una cooperación más profunda dentro de la OCS, que puede servir de base para crear un espacio de seguridad indivisible y desarrollo sostenible en la región euroasiática.

En este contexto, las Partes tienen la intención de impulsar activamente la aplicación coherente de la Estrategia de Desarrollo de  la Organización de Cooperación de Shanghái hasta 2035 y promover el proceso de mejora integral de la OCS, incluyendo enmiendas a su marco jurídico, la preparación de un protocolo que modifique y complemente la Carta de la Organización de Cooperación de Shanghái, y disposiciones relativas al Centro Universal para la Lucha contra los Desafíos y Amenazas a la Seguridad de los Estados Miembros de la OCS y sus subdivisiones, así como al Centro Antidrogas de la OCS, con miras a su puesta en marcha. Se prestará especial atención al fortalecimiento de la cooperación fructífera en los ámbitos cultural, humanitario, comercial y económico, y al desarrollo de mecanismos de apoyo financiero para las actividades de los proyectos. Las Partes continuarán las consultas sobre el establecimiento del Banco de Desarrollo de la OCS.

Rusia y China destacan que el principio de apertura es la piedra angular de la OCS, apoyan la adhesión de más Estados que comparten sus metas, objetivos y principios fundamentales, así como el "espíritu de Shanghái", que encarna la confianza mutua, el beneficio mutuo, la igualdad, la consulta mutua, el respeto por la diversidad cultural y el deseo de desarrollo conjunto, y confirman su disposición a desarrollar la cooperación con todos los Estados y organizaciones internacionales interesados, incluso en el formato "OCS Plus".

Las Partes están dispuestas a colaborar con otros Estados miembros de la OCS para desarrollar la cooperación entre ministerios de defensa, consejos de seguridad, autoridades y servicios competentes, y organismos antidrogas. Confirman su intención de intensificar la cooperación multilateral para mejorar la infraestructura transfronteriza, el comercio electrónico, la innovación científica y tecnológica, el comercio de servicios, la energía, la economía digital, la manufactura sostenible, la educación superior, la formación técnica y profesional, y el desarrollo de las industrias creativas, con el objetivo de incrementar el  producto  interno  bruto  combinado  de  los  Estados  miembros,  garantizar el empleo juvenil y fortalecer las dimensiones económica, cultural y humanitaria de la cooperación multilateral en el marco de la OCS. Asimismo, apoyan el fortalecimiento del papel de la OCS en la protección del sistema multilateral de comercio, la garantía de la seguridad y la estabilidad de las cadenas de suministro y el impulso de la reforma del sistema de gobernanza económica mundial.

Las partes acogen con satisfacción el desarrollo progresivo de la cooperación práctica en el formato trilateral de la OCS-OTSC-CEI con el fin de reforzar la capacidad para contrarrestar los desafíos y las amenazas transfronterizas a la seguridad.

Las partes destacan el importante papel de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) para garantizar la estabilidad regional y el desarrollo integral de la cooperación multipolar en Eurasia. Apoyan el fortalecimiento de los lazos entre la CEI y la OCS, incluso mediante la decisión de otorgar a la OCS el estatus de observador dentro de la CEI el 10 de octubre de 2025.

La parte rusa apoya plenamente a la parte china en la organización exitosa del Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC) en 2026. La parte china acoge con beneplácito y apoya la candidatura de Rusia para organizar el Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico en 2035. Las partes continuarán fortaleciendo la cooperación y la coordinación dentro del APEC, promoviendo integralmente la cooperación durante el Año de China en el APEC y construyendo conjuntamente una comunidad Asia-Pacífico para promover la prosperidad compartida. Las partes promoverán la construcción de una economía global abierta, facilitarán el crecimiento económico sostenible e inclusivo, impulsarán el proceso de integración económica regional, el desarrollo general de la Asociación Euroasiática y la Iniciativa de la Franja y la Ruta, y la creación de una zona de libre  comercio en la región Asia-Pacífico (APR), y avanzarán la cooperación práctica en áreas como la conectividad, la economía digital y las tecnologías de la información y la comunicación, incluyendo la inteligencia artificial, el transporte y la energía, y el crecimiento económico sostenible e inclusivo, teniendo en cuenta los niveles de desarrollo individuales y la legislación nacional.

Las partes continuarán fortaleciendo el diálogo y la interacción dentro de los BRICS y promoviendo el desarrollo de alta calidad de la cooperación en el seno de un BRICS ampliado. Rusia y China manifiestan su disposición a apoyar la Presidencia de la India sobre los BRICS en 2026 para fortalecer la alianza estratégica dentro de la asociación en las tres áreas principales de cooperación: política y seguridad, economía y finanzas (en el marco de la Estrategia de Asociación Económica de los BRICS) y relaciones interpersonales. Las partes se comprometen a colaborar con otros Estados miembros y países socios de los BRICS para implementar los acuerdos alcanzados en cumbres anteriores, contribuir a consolidar su autoridad internacional y forjar vínculos sólidos con los países en desarrollo, mediante la participación de los países socios en mecanismos de cooperación práctica dentro de la asociación y el fortalecimiento de los formatos de "BRICS Plus" y de "proyección". La parte rusa apoya y está dispuesta a brindar la asistencia necesaria a la parte china en preparación para la Presidencia china de la Asociación en 2027. Las partes celebran una mayor cooperación en apoyo del sistema multilateral de comercio y la reforma de la OMC, el crecimiento sostenible y la restauración de las cadenas de suministro, el establecimiento de cooperación entre zonas económicas especiales, el impulso del comercio electrónico, la promoción del desarrollo de pequeñas y medianas empresas y empresas emergentes, y la colaboración en materia de seguridad y eficiencia energética. La parte china acoge con beneplácito la iniciativa de la parte rusa de establecer una bolsa de cereales (materia prima) dentro de los BRICS. 

Las partes, valorando enormemente la constructiva interacción ruso-china en el marco del G20, reafirman su intención de fortalecer aún más la cooperación y la coordinación dentro del G20, principal foro económico internacional. Las partes unirán a los países del Sur Global, promoverán un proceso justo y ordenado para el establecimiento de la multipolaridad y una globalización económica mutuamente beneficiosa, inclusiva y no discriminatoria, e impulsarán el acceso universal e igualitario a los mercados, las cadenas de suministro, las instituciones y los mecanismos de apoyo globales.

Teniendo en cuenta los principios fundamentales del G20, como la despolitización, el estricto cumplimiento del mandato económico, la membresía y el consenso, las Partes abordarán conjuntamente los desafíos económicos y financieros mundiales, promoverán un desarrollo equitativo, considerando la diversidad de trayectorias de desarrollo y el derecho de los Estados a elegir su propio modelo en función de sus circunstancias nacionales. Las Partes se comprometen a seguir impulsando la reforma del sistema internacional de gobernanza financiera y económica, promoviendo una mayor representación y voz para los países en desarrollo.

Las Partes confirman que la inmunidad de los funcionarios estatales frente a la jurisdicción penal de Estados extranjeros constituye una garantía importante para el funcionamiento estable de las relaciones internacionales. Cualquier acción que viole las normas del derecho internacional relativas a la inmunidad de los funcionarios estatales es igualmente contraria al principio de igualdad soberana de los Estados. Las Partes destacan que los altos funcionarios, como el jefe de Estado, el jefe de gobierno y el ministro de Relaciones Exteriores, gozan de inmunidad personal e inmunidad absoluta (personal), mientras que los funcionarios que representan al Estado o ejercen funciones estatales gozan de inmunidad funcional en el desempeño de sus funciones oficiales. La detención ilegal del jefe de Estado y de  otros funcionarios de gobiernos extranjeros que gozan de inmunidad, así como su enjuiciamiento en violación de las normas generalmente reconocidas del derecho internacional, son inaceptables.

Las partes tienen la intención de continuar sus esfuerzos conjuntos encaminados a desarrollar un diálogo constructivo y la cooperación en el ámbito de los derechos humanos en un formato multilateral, promoviendo los valores humanos universales, contrarrestando la politización de los derechos humanos, la política de doble rasero y el uso de cuestiones de derechos humanos para interferir en los asuntos internos de otros Estados, y promoviendo conjuntamente el desarrollo saludable de todos los aspectos de la agenda internacional de derechos humanos.

Las Partes valoran enormemente los esfuerzos mutuos para impulsar la cooperación internacional contra la corrupción en el marco de las Naciones Unidas, el G20, los BRICS, la APEC y otros foros multilaterales. Se comprometen a seguir apoyando firmemente el papel fundamental de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción en la gobernanza mundial contra la corrupción y a promover la creación de un sistema más equitativo y racional de gobernanza mundial contra la corrupción. La Parte rusa expresa su disposición a apoyar activamente a China en la celebración de eventos relevantes del Grupo de Trabajo de la APEC sobre Transparencia y Lucha contra la Corrupción en 2026. Las Partes acogen con beneplácito el Consenso de Beijing sobre Cooperación en Materia de Aplicación de la Ley y Rechazo de Refugio Seguro a los Corruptos, e instan a la comunidad internacional a adoptar una política de tolerancia cero ante la corrupción, fortalecer la cooperación en la incautación y devolución de activos corruptos y rechazar a los corruptos. 

Las Partes celebran la adopción de la Convención de las Naciones Unidas contra la Ciberdelincuencia por la Asamblea General de las Naciones Unidas. Las Partes, que figuran entre los primeros signatarios de la Convención, se comprometen a promover la pronta entrada en vigor de este tratado internacional y su aplicación efectiva, así como a participar activamente en la elaboración de un protocolo adicional a la Convención para ampliar su ámbito de aplicación penal y fortalecer la cooperación internacional en la lucha contra la ciberdelincuencia.

Las Partes solicitan apoyo para el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y destacan la importancia de fortalecer la cooperación en la lucha contra el cambio climático, la adaptación a sus consecuencias y la promoción del desarrollo con bajas emisiones. Reafirman su compromiso con los objetivos y principios de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y el Acuerdo de París. Asimismo, elogian los ambiciosos objetivos de cada una para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero para 2035, tal como se establecen en sus Contribuciones Determinadas a Nivel Nacional (NDC) en el marco del Acuerdo de París.

Las partes acogen con satisfacción el diálogo entre expertos de ambos países en el marco del Grupo de Contacto Ruso-Chino sobre el Cambio Climático. Están dispuestas a seguir fortaleciendo la cooperación en la lucha contra el cambio climático y el desarrollo bajo en carbono, incluso en áreas como las tecnologías de bajas emisiones, el monitoreo, la presentación de informes y la verificación de las emisiones de gases de efecto invernadero, la transferencia transfronteriza de unidades de carbono y la evaluación y verificación de la huella de carbono de los productos. 

Las Partes observan con preocupación que la imposición de medidas proteccionistas unilaterales obstaculiza la acción climática y una transición energética justa en todo el mundo, especialmente en los países en desarrollo. Las Partes se oponen resueltamente a las medidas unilaterales discriminatorias impuestas bajo el pretexto de combatir el cambio climático y subrayan que las medidas para combatirlo no deben constituir un medio de discriminación arbitraria o injusta ni una restricción encubierta al comercio internacional.

Las partes continuarán desarrollando la cooperación en el ámbito del transporte y el fortalecimiento de la conectividad continental, y coordinarán enfoques para la construcción de corredores internacionales de transporte y logística estables y eficientes.

Las partes observan con preocupación que las acciones unilaterales de algunos Estados, asociaciones interestatales y sus aliados que obstaculizan el transporte marítimo internacional amenazan la integridad de las cadenas de suministro globales y el comercio marítimo en general. Consideran que la cooperación en infraestructura marítima, como los puertos, debe basarse en principios de mercado y comerciales para evitar la politización y un énfasis excesivo en cuestiones de seguridad. Es fundamental proteger conjuntamente un clima de apertura y confianza mutua.

Las partes expresan su profunda preocupación por las políticas y la retórica beligerantes de algunos países y sus asociaciones, e instan a que cesen las injerencias en los asuntos internos de otros Estados, el debilitamiento de la arquitectura de seguridad establecida en diversas regiones del mundo, la creación de divisiones artificiales entre países y el fomento de la confrontación entre bloques. La parte china toma nota de la preocupación de la parte rusa respecto a la política de militarización de la Unión Europea. 

Las partes señalan que las acciones destinadas a expandir la presencia de la OTAN en la región de Asia y el Pacífico y a crear un equivalente asiático, incluso mediante mecanismos como la AUCUS, son incompatibles con los objetivos de fortalecer la paz y la seguridad regionales. Rusia y China se oponen a los intentos de socavar la estructura de cooperación regional, en la que la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN) desempeña un papel central, mediante el desarrollo activo de coaliciones de bloques en la región de Asia y el Pacífico.

Las partes subrayan que la actual política de rearme acelerado de Japón representa una grave amenaza para la paz y la estabilidad en la región, y la comunidad internacional y los países de la región siguen profundamente preocupados. Este año se conmemora el 80.º aniversario del Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente. Las investigaciones del Tribunal revelaron la magnitud de los crímenes de guerra japoneses, acompañados de una crueldad y un terror inimaginables contra la población civil. Las partes instan al gobierno japonés a aprender de la inhumana historia de su propia agresión, a reconocer plenamente las consecuencias de la Segunda Guerra Mundial y a renunciar al nuevo militarismo y al rearme, que ya han causado dolor y sufrimiento a los pueblos del mundo y al propio Japón.

Las partes valoran enormemente los contactos bilaterales y la interacción en la península coreana, partiendo de la base de que garantizar la paz y la estabilidad en la península y promover la resolución política de los problemas de la subregión redundan en el interés común de todos los Estados del noreste de Asia y de la comunidad internacional. Las partes se oponen al aislamiento en política exterior, las sanciones económicas, la presión coercitiva y otros medios que amenacen la seguridad de la República Popular Democrática de Corea. Instan a las partes involucradas a cesar las  acciones que provoquen una escalada de tensiones en la región, una carrera armamentística y el abuso de enfoques politizados, y a adoptar medidas prácticas para eliminar el riesgo de guerra en la península coreana. Rusia y China, en función de las realidades geopolíticas, apoyan soluciones equilibradas que tengan en cuenta las preocupaciones de ambas partes, utilizando exclusivamente métodos políticos y diplomáticos y basados en el respeto mutuo a la soberanía. Rusia y China seguirán colaborando estrechamente para impulsar la resolución política de los problemas en la península coreana y desempeñarán un papel constructivo en la creación de mecanismos de paz adecuados que garanticen una paz y estabilidad sostenibles y a largo plazo en el noreste de Asia.

Las partes continuarán ampliando la cooperación en el marco de la Iniciativa Tumangan Reforzada y profundizando la interacción entre los Estados participantes en las áreas de comercio e inversión, transporte, energía, economía digital, agricultura, turismo y protección del medio ambiente, con el fin de promover la cooperación regional en el noreste de Asia.

Ambas partes reforzarán la cooperación con la ASEAN, apoyarán el papel central de la ASEAN en la arquitectura regional, cooperarán estrechamente a través de mecanismos como la Cumbre de Asia Oriental, el Foro de Seguridad Regional de la ASEAN y la Reunión de Ministros de Defensa de la ASEAN con Socios de Diálogo, salvaguardarán conjuntamente la paz y la estabilidad regionales y promoverán la cooperación y la prosperidad.

La parte rusa apoya los esfuerzos conjuntos de China y los Estados miembros de la ASEAN para mantener la paz y la estabilidad en el Mar de China Meridional. Ambas partes consideran que la cuestión del Mar de  China  Meridional  debe  resolverse  mediante  negociaciones  y consultas entre los Estados directamente involucrados y se oponen firmemente a la injerencia de fuerzas extrarregionales en dicha región. La parte rusa respalda la aplicación integral y efectiva por parte de China y los países de la ASEAN de la Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar de China Meridional y celebra la pronta conclusión de un Código de Conducta para las Partes en el Mar de China Meridional.

Las partes reconocen el importante papel de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva (OTSC) para garantizar la seguridad regional, así como en la lucha contra el terrorismo internacional, la producción y el tráfico ilícito de drogas, la delincuencia organizada, la migración ilegal y otros desafíos y amenazas transfronterizos, y destacan el potencial para desarrollar la cooperación entre la OTSC y China en aras de mantener la paz y la seguridad en Eurasia y contrarrestar conjuntamente los intentos de desestabilizar la región desde el exterior.

Las Partes están convencidas de la necesidad de abordar plenamente las causas profundas de la crisis ucraniana, adhiriéndose a los principios de la Carta de las Naciones Unidas en su totalidad, amplitud e interrelación, a fin de garantizar la seguridad mutua y sentar las bases para una paz sostenible. Guiadas por esto, las Partes apoyan todos los esfuerzos para establecer una paz duradera y sostenible y abogan por la búsqueda continua de una solución mediante el diálogo y las negociaciones. La Parte rusa elogia la posición objetiva e imparcial de la Parte china sobre la situación en Ucrania y acoge con beneplácito el deseo de China de desempeñar un papel constructivo en la resolución de la crisis ucraniana por medios políticos y diplomáticos.  Las partes continuarán sus esfuerzos para garantizar la estabilidad y el desarrollo socioeconómico progresivo en la región de Asia Central.

Las partes observan que el terrorismo sigue representando una amenaza significativa para la seguridad de Afganistán, la región y el mundo entero, e instan a los países de la región y a la comunidad internacional a fortalecer la cooperación bilateral y multilateral en la lucha contra el terrorismo con Afganistán, así como a apoyar el rumbo que está tomando Afganistán hacia la rápida erradicación del terrorismo y la prevención del uso de su territorio para perjudicar la seguridad de los países vecinos y de la región.

Las partes están dispuestas a fortalecer la cooperación sobre Afganistán, tanto bilateralmente como en formatos multilaterales, y a apoyar a Afganistán en el rápido establecimiento del orden y la seguridad a largo plazo. Valoran y apoyan enormemente el papel activo y constructivo de plataformas regionales como el Formato de Consultas de Moscú sobre Afganistán, las reuniones de ministros de Asuntos Exteriores de los países vecinos de Afganistán, el "Cuarteto" regional (Rusia-China-Irán-Pakistán) y la OCS en la resolución política del problema afgano.

Las partes coinciden en que los ataques militares de Estados Unidos e Israel contra Irán violan el derecho internacional y las normas fundamentales de las relaciones internacionales, socavando gravemente la estabilidad en Oriente Medio. Rusia y China subrayan la necesidad de que las partes involucradas en el conflicto retomen el diálogo y las negociaciones cuanto antes para evitar la expansión de la zona de conflicto. Hacen un llamamiento a la comunidad internacional para que mantenga una posición objetiva e imparcial, promueva la desescalada y defienda conjuntamente las normas fundamentales de las relaciones internacionales. 

Las partes apoyan el logro de un alto el fuego sostenible en la Franja de Gaza, que garantice la estabilización a largo plazo de la situación y el acceso humanitario sin trabas a todas las personas necesitadas. Rusia y China reafirman su compromiso con una solución integral, justa y sostenible del conflicto palestino, basada en un marco jurídico internacional universalmente reconocido, con una solución central de dos Estados que contemple el establecimiento de un Estado palestino independiente, próspero y territorialmente contiguo que coexista con Israel en paz y seguridad.

Las partes apoyan a Siria en la defensa de su soberanía nacional, independencia, unidad e integridad territorial, y creen que el gobierno de transición sirio debe combatir con firmeza todas las formas de terrorismo y extremismo.

Las Partes coinciden en que la región africana posee un importante potencial de desarrollo en el siglo XXI y consideran que el establecimiento de la paz y la estabilidad, así como el logro de la independencia y la autosuficiencia genuinas por parte de los países africanos, son fundamentales para su desarrollo y modernización en el continente, lo que puede impulsar procesos similares en todo el mundo. Las Partes instan a la comunidad internacional a apoyar los esfuerzos de los países africanos para alcanzar los objetivos de la Agenda 2063 de la Unión Africana, «El África que Queremos», mediante acciones concretas, guiadas por el principio de «soluciones africanas para problemas africanos». Las Partes se oponen a las políticas de ciertos Estados que abusan de medidas coercitivas y de presión en las relaciones comerciales y económicas internacionales para socavar las interacciones comerciales y económicas normales entre los Estados africanos y terceros países. Las Partes tienen la intención de seguir fortaleciendo la interacción y la cooperación práctica con los Estados africanos y las principales asociaciones de  integración, principalmente la Unión Africana, y de mantener conjuntamente un clima constructivo para la cooperación internacional con África.

Las Partes reafirman su apoyo al estatus de América Latina y el Caribe como zona de paz, respaldan a los países de América Latina y el Caribe en la elección independiente de sus vías de desarrollo y socios, se oponen a cualquier acción que viole los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas o que atente contra la soberanía y la seguridad de otros países, y se oponen a la injerencia de fuerzas externas en los asuntos internos de los países de América Latina y el Caribe bajo cualquier pretexto.

Las partes expresan su preocupación por la militarización de las zonas de altas latitudes por parte de Estados Unidos y sus aliados, reafirman su compromiso con el derecho internacional en el Ártico, el respeto a la soberanía e integridad territorial de los estados árticos y manifiestan su interés en preservar el Ártico como un territorio de paz, estabilidad y baja tensión político-militar, así como en desarrollar un diálogo constructivo y una cooperación mutuamente beneficiosa en la región, incluso a través de formatos multilaterales especializados, como el Consejo Ártico.

Comparte
Síguenos